1/25/2024 0 Comments Scots to english trainslation![]() She told the National that there was “no reason why The GFG can’t stand on its own to somebody coming to it for the first time”. She is a lecturer in English and Scots language at Glasgow and author of several books in Scots for children, as well as the first Scots translation of Tintin, The Derk Isle. Her thrapple, like her hail body, wis frozen wi fricht,” runs Rennie’s translation. Sophy opened her mooth tae skelloch, but nae soond cam oot. It wis that lang its heid wis abune the upstairs windaes o the hooses. It was fower times as lang as the langest human. In Rennie’s version, the “witching hour” becomes the “witching oor”, and Sophie, now Sophy, “couldna sleep” after seeing “something awfu lang and awfu black an awfu thin” on the street outside. “If I hadn’t translated them, they would still have looked like English words.” They can relate them to English words or onomatopoeic sounds,” Rennie told the National in Scotland. These are words invented for children to enjoy reading. “In order to make that language, Dahl has based it on English words, pulled them apart and recombined them. Rather than keep Dahl’s original names for his more bloodthirsty giants, Rennie has renamed the likes of the Fleshlumpeater, Bonecruncher, Manhugger and Childchewer as the Girslegorbler, Banecrumper, Mucklecleeker and Bairnchawer. But there are ither giants that are no sae freendly and that snashter up slaversome human beans for their tea.” He jist eats foosty feechcumbers and drinks fuzzleglog. “Lucky for her, it belangs tae the Guid Freendly Giant,” explains the publicher.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |